现在书信往来地址提交范围已经不再简单局限在国内,常常我们需要和国外进行交流,地址书写如何才能准确,如何有效的达到自己目的,不会造成邮件或物品的错误投递这是一个需要重视的问题,笔者就一些常见地址格式作一整理说明。
在提交一些资料时,常见的地址信息要求如下(* 号是必须填写内容):
Bill To Information(账单信息)
Company Name(公司名称)
Title(头衔)
First Name*(名)
Last Name*(姓氏)
Middle Name(中间名)
Address 1*(地址 1)
Address 2(地址 2)
City*(城市)
Zip/Postal Code*(邮政编码)
Country*(国家)
State/Province/Region*(州、省、区)
Phone*(一般是需要填写固定电话,当然手机也不是不可以)
Mobile phone(移动电话)
英文地址书写格式概要:
一、寄达城市名的批译:
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音
标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
二、街道地址及单位名称的批译:
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。
1、英文书写的,例如 Address:6 East Changan Avenue PeKing 译为北京市东长安街 6 号;
2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing 译为北京市牛街 105 号;
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou 译为广州东风东路 70 号。
三、机关、企业等单位的批译:
收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:
1、按中文语序书写的要顺译。
例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.
译为:上海食品进出口公司;
2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。
例如:Civil Aviation Administration Of China
译为:中国民航局;
3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。
例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch
译为:北京电子有限公司西安分公司。
四、姓名方面:
外国人习惯是名(Firstname)在前,姓 (Lastname) 在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一
下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。
例如:刘刚,可写成 GangLiu,也可写成 LiuGang。
五、地址翻译——翻译原则:先小后大。
1、中国人喜欢先说大的后说小的,如 ** 区 ** 路 ** 号。
而外国人喜欢先说小的后说大的,如:** 号 ** 路 ** 区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路 34 号 3 号楼 4 单元 402 户,就要从房开始写
起:
Room 402, Unit 4, Building 3, No.34 LuoyangRoad, sifangDistrict, QingdaoCity, Shandong Prov, China(逗号后面有空格)
注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。
因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成 Technology Building,他们可能更迷糊。注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大
写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。
细节问题提示:
对以上地址信息来说我们填写困惑的主要是姓名和地址,其对应格式和解释如下:
英文姓名通常格式是(名 [空格] 中间名 [空格] 姓),当使用英文格式时请注意标点符号最好选取半角格式,插入半角标点后常规要使用一个空格;如果你看到逗号,那是为了特殊需要(例如当时需要按姓排序),把姓放在前面,逗号前是姓,其后是中间名(不是所有姓名都有中间名),然后是名,例如 Zhang, san;
以下以盖茨为例 [Gates, Bill],全名威廉·亨利·盖茨三世(William Henry Gates III)
盖茨出生于 1955 年 10 月 28 日,他和两个姐妹一起在西雅图长大。他们的父亲 William H. Gates II 是西雅图的一名律师。他们的已故母亲 Mary Gates 曾任中学教师、华盛顿大学的校务委员以及 United Way International 的女主席。美国计算机程序设计师和企业家。高中时代曾协助组建了一个计算机程序设计人员小组,把学校的薪资系统计算机化,并创办了一家公司向当地政府出售交通量计算系统。19 岁时从哈佛大学辍学,与 P.G. 艾伦 (1954 年生) 合伙成立微软公司。当微软授权国际商业机器公司 (IBM) 可在其第一批个人电脑上使用 MS-DOS(微软磁盘操作系统)时,盖茨在刚萌芽的微电脑业中开始发挥支配力量。之后,他开始发展应用软件,如电子表格、文字处理程序,到了 20 世纪 80 年代末,微软已是这些软件和操作系统的主要供货商。1990 年开发出“视窗 3.0”,很快成为全世界最普及的操作系统。盖茨在 31 岁就成为亿万富翁,是现今世界上最富有的人。1999 年他和妻子成立了一个美国最大的慈善基金会。--------摘自大英袖珍百科
First name(Given name)/(中文的名)+ Middle Name + Family Name(中文的姓)
W. H. Gates
William H. Gates
W 是中国人所说的名,H 是 中间名也是后来取的,Gates 是姓,西方一般可以缩写前两个名但不缩写姓
英语姓名的一般结构:教名 + 自取名 + 姓,如 William Henry Gates;但在很多场合中间名往往略去不写,如 William Gates,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill Gates,上述教名和中间名又称个人名;现将英语民族的个人名、昵称和姓氏介绍如下:
1、个人名
按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由牧师或父母亲朋为其取名,称为教名,以后本人可以在取用第二个名字,排在教名之后;英语个人名的来源大致有以下几种情况:
1. 采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。
2. 采用祖先的籍贯,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的名称作为教名。
3. 教名的不同异体。
4. 采用(小名)昵称。
5. 用构词技术制造新的教名,如倒序,合并。
6. 将母亲的娘家姓氏作为中间名。
英语民族常用的男子名有:James、John、David、Daniel、Michael, 常见的女子名为:Jane、Mary、Elizabeth、Ann、Sarah、Catherine.
2、昵称
昵称包括爱称、略称和小名,是英语民族亲朋好友间常来表示亲切的称呼,是在教名的基础上派生出来的。通常有如下情况:
1. 保留首音节,如:Donald => Don, Timothy => Tim. 如果本名以元音开头,则可派生出以 ’N’ 打头的昵称,如:Edward => Ned;
2. +ie 或 -y 如:Don => Donnie,Tim => Timmy;
3. 采用尾音节,如:Anthony => Tony,Beuben => Ben;
4. 由一个教名派生出两个昵称,如:Andrew => Andy & Drew;
5. 不规则派生法,如:William 的一个昵称是 Bill;
3、姓氏
英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓,直到 16 世纪姓氏的使用才广泛流行开来,英语姓氏的词源主要有:
1. 直接借用教名,如 Clinton;
2. 在教名上加上表示血统关系的词缀,如后缀 -s、-son、-ing;前缀 M’-、Mc-、Mac-、Fitz- 等均表示某某之子或后代;
3. 在教名前附加表示身份的词缀,如 St.-、De-、Du=、La-、Le-;
4. 反映地名,地貌或环境特征的,如 Brook、Hill 等;
5. 反映身份或职业的,如:Carter、Smith;
6. 反映个人特征的,如:Black、Longfellow;
7. 借用动植物名的,如 Bird、Rice;
8. 由双姓合并而来,如 Burne-Jones;
英语姓氏虽然出现较教名晚,但数量要多得多。常用的有:Smith、Miller、Johnson、Brown、Jones、Williams;
4、其他问题
1. 较早产生的源于圣经,希腊罗马神话的教名通常不借用为姓氏;
2. 英国人习惯上将教名和中间名全部缩写,如 W. H. Gates;美国人则习惯于只缩写中间名,如 William H. Gates;
3. 在姓名之前有时还要有人际称谓,如职务军衔之类。Dr.、Prof.、Pres. 可以用于姓氏前或姓名前;而 Sir 仅用于教名或姓名前;
因此国人填写个人信息时,不必填写中间名,直接填写 First Name*(名)和 Last Name*(姓氏)即可;
例如:First Name(名)+ Last Name(姓氏)
San Zhang(张三)
Si Lee(李四)
Chuixue Ximeng(西门吹雪)
英文地址书写格式问题:
1、格式概览
英文地址格式和中文刚好相反,按地址单元从小大到的顺序从左到右书写,并且地址单元间以半角逗号分隔(,),同时邮政编码可以直接写到地址中,其位置通常位于国家和省(州)之间,书写格式如下:
xx 室, xx 号, xx 路, xx 区, xx 市, xx 省, xx 国.
下面我们看一个简单的例子:
上海市延安西路 1882 号东华大学 186 信箱(邮编:200051)
Mailbox 186, 1882 West Yan’an Rd. , Donghua University, Shanghai 200051.
当地址比较长的时候可以考虑填写 Address 1 和 Address 2,这里 Address 1 可以精确到路或者门牌号,Address 2 则填写具体楼号房间号等;
例如:266042 山东省青岛市开平路 53 号国棉四厂二宿舍 1 号楼 2 单元 204 户甲 李四
Mr. Lee Si
Room 204, A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory,
53 Kaiping Road, Qingdao,Shandong, China 266042
Address 1*:NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Rd.
Address 2:Room 204, A, Building No.1, The 2nd Dormitory.
City*:Qingdao
Zip/Postal Code*:266042
Country*:China
State/Province/Region*:Shandong
2、英文通信地址常用翻译参考:
常见地址参考:
*** 室 / 房 Room ***
*** 单元 Unit ***
*** 村 *** Vallage
*** 号楼 / 栋 *** Building
*** 号 No.***
*** 公司 *** Com. 或 *** Crop 或 ***LTD.CO
*** 号宿舍 *** Dormitory
*** 厂 *** Factory
*** 楼 / 层 *** / Floor(也简写作 F)
*** 酒楼 / 酒店 *** Hotel
*** 住宅区 / 小区 *** Residential Quater
*** 胡同 *** Alley(北京地名中的条即是胡同的意思)
*** 县 *** County
甲 / 乙 / 丙 / 丁 A/B/C/D
*** 镇 *** Town
*** 巷 / 弄 *** Lane
*** 市 *** City
*** 路 *** Road(也简写作 Rd.,注意后面的点不能省略)
*** 环路 *** Ring Road
*** 省 *** Province(也简写作 Prov.)
*** 花园 *** Garden
*** 院 *** Yard
*** 街 *** Street/Avenue
*** 大学 *** 大学 College/University
*** 信箱 Mailbox
*** 区 *** District
*** 座 *** Suite
*** 广场 *** Square
*** 州 *** State
*** 大厦 / 写字楼 *** Tower/Center/Plaza
** 表示序数词,比如 1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用 No.*** 代替,或者直接填数字!
另外有一些 *** 里之类难翻译的东西,就直接写拼音 *** Li。而 *** 东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写 *** East(South、West、North)Road 也行。还有,如果地方不够可以将 7 栋 3012 室写成:7-3012。转载请注明:天秤的空间
部分例子:
华为科技公司 Huawei Technologies Co., Ltd.
xx 公司 xx Corp. / xx Co., Ltd.
201 室 Room 201
12 号 No.12
2 单元 Unit 2
A 座 Suite A
一环路 1st Ring Road
长安街 Chang An street
3 号楼 Building No.3
长安公司 Chang An Company
南京路 Nanjing road
宝山区 BaoShan District
赵家酒店 ZhaoJia hotel
钱家花园 Qianjia garden
马塘村 Matang Vallage
孙家县 Sunjia county
李家镇 Lijia town
广州市 Guangzhou city
广东省 Guangdong province
中国 China
中国部分行政区划对照翻译
自治区 Autonomous Region
直辖市 Municipality
特别行政区 Special Administration Region 简称 SAR
自治州 Autonomous Prefecture
盟 Prefecture
县 County
自治县 Autonomous County
自治州 Autonomous Prefecture
旗 county
乡 Township
注意:
①英语地址写法中的常用缩写词:
Avenue: Ave.
Road: Rd.
Square: Sq.
Province: Prov.
Street: St.
District: Dist.
Floor: /F
Room: Rm.
Apartment: Apt.
Building: Bldg.
Mountain: Mt.
②简写中的点不能省略,如 Rd., Prov.;
③xx 东路 / 南路 / 西路 / 北路中的东南西北可分别缩写 E /S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yan’an Rd. 而不是 Yan’an West Rd.;
④Room 1203, Building 2(2 号楼 1203 室)可以简写成 2 -1203。
⑤专用名词不要翻译可直接使用拼音且不宜拆开来写。
3、常见困难英文通信地址实例
上海市遵义南路 6 号虹桥友谊商城 4 楼
Floor 4, 6 South Zunyi Rd., Hongqiao Friendship Shopping Mall, Shanghai.
四川省成都市二环路南三段好莱坞广场 6 楼 57 号
No. 57, 6 /F, Hollywood Plaza, Section 3, Southern 2nd Ring Rd., Chengdu, Sichuan Prov.
北京市朝阳区团结湖中路北一条三号楼三单元 101 室乙
Room 101, B, Unit 3, Building 3, North Alley 1, Middle Tuanjiehu Rd., Chaoyang District, Beijing.
新疆哈密大泉湾乡黄芦岗村二组一队一号
No. 1, 1st Team, 2nd Group, Huanglugang Village, Daquanwan Township, Hami, Xinjiang Autonomous Region.
上海市天钥桥路 35 弄 22 号 601 室
Rm. 601, No. 22, Lane 35, Tianyaoqiao Rd., Shanghai.
宝山区南京路 12 号 3 号楼 201 室
room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District
如果地方不够可以将 3 号楼 201 室写成:3-201
宝山区示范新村 37 号 403 室
Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District
中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街 147 号
No.147# HeiYian Street the policy center of civil administration department the People’Republic of China
虹口区西康南路 125 弄 34 号 201 室
Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District
北京市崇文区天坛南里西区 20 楼 3 单元 101
Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City
江苏省扬州市宝应县泰山东村 102 栋 204 室
Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province
473004 河南省南阳市中州路 42 号 王坤
Wang Kun
Room 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004
中国四川省江油市川西北矿区采气一队
1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China
中国河北省邢台市群众艺术馆
The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China
江苏省吴江市平望镇联北村七组
7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province
434000 湖北省荆州市红苑大酒店 王坤
Wang Kun
Hongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000
473000 河南南阳市八一路 272 号特钢公司 王坤
Wang Kun
Special Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov. China 473000
528400 广东中山市东区亨达花园 7 栋 702 王坤
Wang Kun
Room 702, 7th Building,Hengda Garden, East District,Zhongshan, China 528400
361012 福建省厦门市莲花五村龙昌里 34 号 601 室 王坤
Wang Kun
Room 601, No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012
361004 厦门公交总公司承诺办 王坤
Mr. Wang Kun
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004
266042 山东省青岛市开平路 53 号国棉四厂二宿舍 1 号楼 2 单元 204 户甲 王坤
Mr. Zhou Wangcai
NO. 204, A, Building NO. 1,The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory,
53 Kaiping Road, Qingdao,Shandong, China 266042
注:部分内容取自 Internet 分享信息,如有不妥请联系站长删除!
mailto:admin@bg0axe.com